学府资讯

翻译公司浅谈国际会议中同传与交传

发布时间:2019-09-11

在国际会议中,由于涉及到诸多专业知识,所以必须要携带专业译员进行传递信息,而目前能够应用于国际会议中的翻译服务有同传与交传。

翻译公司

如今的翻译公司几乎都能够为客户提供同传与交传服务,但这两种翻译服务哪个更加适用于国际会议?关于这一点,就让南京学府翻译公司来为大家说说同传与交传这两者间的区别,可以帮助客户们更好的选择。

国际会议中同传与交传的区别

1、费用

同声传译是由译员根据演讲内容,即刻把发言内容翻译出来并通过设备传递到参会者耳机中的翻译方式。这种方式因其基本设备和译员基本数量要求(同传因为压力大,所以往往是两个译员轮流进行),所以基本的费用投入在一天15000-18000元不等(含设备),对于小型会议来说,这样的投入可能会相对较大。但对于规格较高的峰会来说,这个花费就不算什么了。在费用方面考虑,交替传译的费用相对可控,入门门槛适中,目前在上海,半天2-3小时的翻译服务在3000-5000不等,可以根据自己的实际需要调节费用。

2、复杂度

在这方面,同传需要更为复杂的准备,比如需要搭建专用隔间,并且与会场音响系统对接;对于会场有基本的要求。另外,每个参会者也需要领取接收器,流程安排需要考虑这一环节。而交传就没这么多讲究了, 给译员一个麦克风就可以。

3、时间

这个方面同传占有绝对优势,同传在发言人演讲的同时就翻译出来,因此,会议的流程不用考虑翻译的时间,是最省时的一种翻译办法。但交传自然需要一段一段的翻译发言人的讲话,如果正常翻译,同时翻译和演讲人语速类似的话,那就至少需要增加一倍的时间来转换语言,换句话说,整个会议需要更多的时间来满足中英双语同步进行的要求。一天的同传会议如果用交传的话就需要用2天才能开完,增加会议其它方面的成本增加。

4、精确度

在翻译精确度上,交传具有更大优势,这是因为交传留给译员更多的时间去思考和理解,从而可以较为完整的翻译出演讲者的发言。而同传则受限于时间压力,因此,往往不得不选择性的‘省略’掉一些翻译,此外,当遇到自己不太熟悉的技术词汇的时候,也常常因为译员事先难以准备到所有词汇,而在时间压力下也没有时间去查,因此会更加难以准确翻译。因此,在翻译精确度上,同传面临较大的挑战。

以上便是关于在国际会议中交传与同传的区别,两者各有优缺。那么至于该如何选择,学府翻译公司建议客户们应该以自身实际情况为首要,然后参考以上优缺点进行选择。

南京学府翻译公司为您提供专业的翻译服务

南京学府翻译公司是一家拥有20年翻译经验的知名翻译公司,拥有专业的翻译团队、项目团队以及服务团队,有着强大的翻译实力,可为您提供专业的同传与交传服务!

除此之外,学府还可为您提供其他专业的翻译服务,如传统口译、笔译、本地化服务等,是一家服务全面的翻译公司,值得您的信赖!


官方微信